Moartea lupului (La mort du loup), de Alfred de Vigny

Uncategorized

Moartea lupului (La mort du loup), de Alfred de Vigny

Poemul constituie, prin accentul puternic, etic si meditativ, adevarata lectie despre acceptarea demna a durerii si mortii, despre „demnitatea durerii“.

MOARTEA LUPULUI

Sus, peste luna-n flacari, nori grei îsi grabeau drumul
Asa cum din incendii alearga-n slava fumul.
Si codrii erau negri, si-adânci în departari.
Mergeam tacuti prin iarba jilavelor carari,
Prin balaria deasa si spinii-nalti si goi,
Când, pe sub brazii-asemeni cu cei din Lande, noi
Zariram urma slaba a unor gheare mari.
Lasate-n haituire de niste lupi hoinari.
……….
Erau la chip asemeni si-n joc la fel erau;
Dar în tacere puii de lup se zbenguiau,
Stiind ca, treaz aproape, si numai la doi pasi
Doarme-ntre ziduri omul, cumplitul lui vrajmas.
Statea-n picioare tatal si, lânga un copac,
Lupoaica împietrita parea statuia-n veac(1)
Ce-o adorau romanii; crescând sub coapsa ei
Pe Romulus si Remus, stravechii semizei.
……….
Pe labe-ntinse lupul se-aseaza si, cârlige
Crispatele lui ghiare, jos, în nisip, le-nfige,
Pierdut se socoteste,-ncoltit cum nu gândise,
Retragerea-i taiata, potecile închise;
Atunci a prins puternic, cu gura-nflacarata
Pe cel mai ager câine de calda beregata,
Si nu vrea sa-i dea drumul din falcile-i-de-otel,

Desi potop de gloante treceau ca-n ciur prin el
Desi ca niste cleste, cutite de vapaie
Se-ncrucisau, intrându-i adânc în maruntaie,
Decât în clipa-n care dulaul sugrumat,
De mult timp mort, îi cade sub labe sfâsiat.
Abia atunci îl lasa si ne priveste lupul.
Pâna-n prasele-nfipte cutitele-n tot trupul,
Îl tintuiau de iarba scaldata-n al sau sânge;
Pusti l-împresoara-acolo si-n cerc sinistru-l strânge.

El tot ne mai priveste si somnul mortii-l fura,
Lingându-i negrul sânge ce-i înflorea din gura,
Si fara sa încerce de loc a sti cum piere,
El ochii mari si-nchide si moare în tacere.

II
Cu fruntea sprijinita de arma, mohorât,
M-am cufundat în gânduri si nu m-am hotarât
Sa-i urmaresc lupoaica si pe lupanii lui,
Ce, sa-l astepte vrura; de n-ar fi avut pui (2),
Vadana sa frumoasa, în crunta disperare
L-ar fi urmat, fireste în marea încercare;
Era de datoria acestei biete mame
Sa-i scape, sa-i învete, sa sufere de foame,
Ferindu-i si de legea nedreapta din orase,
Când omul se slujeste de animale lase(3),
Ce-alunga-aici, ca tihna sa-i puna capatâi,
Pe cei ce stânci si codri le-au stapânit întâi.

III
Vai, ma gândeam, cu toate ca omul e un nume,
Mi-e uneori rusine ce slabi suntem în lume(4)!
Cum sa iesim din viata si chinurile sale,
Voi singure stiti taina, sublime animale !
Când vezi ce-a fost în viata si cât în urma-apune.
Tacerea doar e mare; tot restul-i slabiciune.
-Te-am înteles prea bine, salbatic calator,
Privirea ta din urma o simt ca un fior !

Spunea: “De poti fa totul ca sufletul s-ajunga
Prin viata, cu silinta si cugetare lunga,
Pân´la înalta treapta de stoica(5) mândrie
Unde, nascut în codri, sa urc mi-a fost dat mie.
Gemi, plângi, te rogi, e-aceeasi eterna lasitate.
Energic du-ti întruna povara vietii-n spate,
Pe drumul unde soarta te cheama-adeseori,
Apoi ca mine rabda si fara-o vorba mori !”(6).

1 Aluzie la lupoaica romana, care era de bronz si nu de marmura. Se afla în prezent la muzeul din Capitoliu.
2 Alegerea lupoaicei de a ramâne lânga pui, este simbolul echilibrului în suferinta si al masurii, care orienteaza pe drumul bun.
3 Poetul se refera la “câinii” care, “animale lase”, si-au tradat “fratii” din padure “lupii” (ca în Lupul si câinele de La Fontaine).
4 Versul suna axiomatic, poetul admirând tacerea în suferinta, în încercare.
5 Stoicismul, doctrina întemeiata de Zenon (cca 490-cca 430), recunoscuta prin fermitatea în fata durerilor vietii.
6 Moartea lupului este o lectie de stoicism , stapânire de sine în fata marilor dureri, încercari ale vietii.

4 thoughts on “Moartea lupului (La mort du loup), de Alfred de Vigny

  1. Va rugam sa indicati numele traducatorului caci fara stradania lui, de multe ori mai mare decat cea a autorului poeziei, totul ar fi zadarnic.

  2. @Ion Enache

    Această traducere a fost publicată acum 10 ani. Redacţia actuală a a publicaţiei ACUM nu cunoaşte numele traducătorului.

    Dacă dv. îl cunoaşteţi, vă rog să ni-l comunicaţi, şi îl vom menţiona.

    Vă mulţumesc anticipat.

  3. Cred ca traducerea poeziei lui Vigny a fost facuta de Ionel Marinescu intr-o editie de prin anul 1968. Dv.puteti accesa mai usor datele. Multumesc.

  4. @Ion Enache

    > Cred ca traducerea poeziei lui Vigny a fost facuta de Ionel Marinescu intr-o editie de prin anul 1968

    Din păcate, dacă nu sunteţi sigur, nu pot să-l trec pe Ionel Marinescu drept autor al traducerii

    > Dv.puteti accesa mai usor datele.

    Nu ştiu la ce date vă referiţi şi unde se găsesc ele.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back To Top